22 de junio de 2013

El Enemigo - Antón Chéjov


Es de noche. La criadita Varka, una chiquilla de trece años, mece en la cuna al niño y le canturrea:

Duerme, duerme, niño lindo, que viene el coco...

Una lamparilla verde encendida ante el icono alumbra con luz débil e incierta. Colgados a una cuerda que atraviesa la habitación se ven unos pañales y un pantalón negro. La lamparilla proyecta en el techo un gran círculo verde; las sombras de los pañales y el pantalón se agitan, como sacudidas por el viento, sobre la estufa, sobre la cuna y sobre Varka.

La atmósfera es densa. Huele a piel y a sopa de col.

El niño llora. Está afónico hace tiempo de tanto llorar, pero sigue gritando cuanto le permiten sus fuerzas. Diríase que su llanto no va a acabar nunca.

Varka está muerta de sueño. A pesar de todos sus esfuerzos, sus ojitos se cierran y, por más que intente evitarlo, da cabezadas. Apenas puede mover los labios; siente su cara como de madera y su cabeza pequeñita como la de un alfiler.

Duerme, duerme, niño lindo...

Balbucea.
Se oye el canto monótono de un grillo escondido en una grieta de la estufa. En el cuarto inmediato roncan el maestro y el aprendiz Afanasy. La cuna, al mecerse, gime quejumbrosamente. Todos estos ruidos se mezclan con el canturreo de Varka en una música adormecedora, que es grato oír desde la cama. Pero Varka no puede acostarse, y la musiquilla la exaspera, pues le da sueño y ella no puede dormir; si se durmiese, los amos le pegarían.

La lamparilla verde está a punto de apagarse. El círculo verde del techo y las sombras se agitan ante los ojos entrecerrados de Varka, en cuyo cerebro medio dormido nacen vagos recuerdos.

La muchacha ve correr por el cielo nubes negras que lloran a gritos, como niños de pecho. Pero el viento no tarda en barrerlas, y Varka ve un ancho camino, lleno de lodo, por el que transitan, en fila interminable, coches, gentes con talegos a la espalda y sombras. A uno y otro lado del camino, envueltos en la niebla, hay bosques. De pronto, las sombras y los caminantes de los talegos se tienden en el lodo.
-¿Por qué hacéis eso?-les pregunta Varka.
-¡Para dormir!-contestan-. Queremos dormir.
Y se duermen como lirones.

Cuervos y urracas, posados en los alambres del telégrafo, ponen gran empeño en despertarlos.

Duerme, duerme, niño lindo...

canturrea Varka entre sueños.

Momentos después sueña hallarse en casa de su padre. La casa es angosta y oscura. Su padre, Efim Stepanov, fallecido hace tiempo, se revuelca por el suelo. Ella no lo ve, pero oye sus gemidos de dolor. Sufre mucho-de no se sabe qué enfermedad-; no puede hablar. Jadea y rechina los dientes.

-Bu-bu-bu-bu...

La madre de Varka corre a la casa señorial a decir que su marido está muriéndose. Pero ¿por qué tarda tanto en volver? Hace largo rato que se ha ido y debía estar de vuelta ya.

Varka, recostada en la estufa, sueña que sigue oyendo quejarse y rechinar los dientes a su padre.

Mas he aquí que se acerca gente a la casa. Se oye trotar de caballos. Los señores han enviado al joven médico a ver al moribundo. Entra. No se le ve en la obscuridad, pero se le oye toser y abrir la puerta.

-¡Encended alguna luz!-dice.
-¡Bu-bu-bu!-responde Efim, rechinando los dientes.

La madre de Varka va y viene por el cuarto buscando cerillas. Reina el silencio durante unos instantes. El doctor saca del bolsillo una cerilla y la enciende.

-¡Espere un instante, señor doctor!-dice la madre.

Sale corriendo y vuelve en seguida con un cabo de vela.

Las mejillas del moribundo están rojas, sus ojos brillan, sus miradas parecen hundirse extrañamente agudas en el doctor, en las paredes.

-¿Qué te pasa, muchacho?-le pregunta el médico, inclinándose sobre él-. ¿Hace mucho que estás enfermo?
-¡Estoy en las últimas, excelencia!-contesta, con mucho trabajo, Efim-. No me hago ilusiones...
-¡Vamos, no digas sandeces! Ya verás cómo te curas...
-Gracias, excelencia; pero bien sé yo que no hay remedio... Cuando la muerte llama a la puerta, es inútil luchar contra ella...

El médico reconoce detenidamente al enfermo y declara:

-Yo no puedo hacer nada. Hay que llevarle al hospital para que le operen. Pero sin pérdida de tiempo. Aunque es ya muy tarde, no importa; te daré cuatro letras para el doctor y te recibirá. ¡Pero en seguida, en seguida!
-Señor doctor, ¿y cómo lo llevaremos?-dice la madre-. No tenemos caballo.
-No importa; hablaré a los señores y para que os dejen uno.
El médico se va, la vela se apaga y de nuevo se oye el rechinar de dientes del moribundo.

-Bu-bu-bu-bu...

Media hora después se detiene un coche ante la casa; lo envían los señores para llevar a Efim al hospital. A poco momentos el coche se aleja, conduciendo al enfermo.

Pasa, al cabo, la noche y sale el Sol. La mañana es hermosa, clara. Varka se queda sola en casa; su madre se ha ido al hospital a ver cómo sigue el marido.

Se oye llorar a un niño. Se oye también una canción:

Duerme niño bonito...

A Varka le parece que la voz que canta es su propia voz. Su madre no tarda en volver. Se persigna y dice:

-¡Acaban de operarlo, pero ha muerto! ¡Que Dios lo tenga en su gloria !... El doctor dice que ha sido operado demasiado tarde; que debía haberse hecho hace mucho tiempo antes.

Varka sale de la casa y se dirige al bosque. Pero, de pronto, siente un tremendo manotazo en la nuca. Se despierta y ve con horror a su amo, que le grita:

-¡Ah, sinvergüenza! ¡El niño llorando y tú durmiendo!

Le da un tirón de orejas; ella sacude la cabeza, como para ahuyentar el sueño irresistible y empieza de nuevo a balancear la cuna, canturreando con voz ahogada.

El círculo verde del techo y las sombras siguen produciendo un efecto adormecedor sobre Varka, que, cuando su amo se va, torna a dormirse. Y empieza otra vez a soñar.

Ve de nuevo el camino enlodado. Infinidad de gente, cargada con talegos, yace dormida en tierra. Varka quiere acostarse también; pero su madre, que camina con ella, no la deja; ambas se dirigen a la ciudad en busca de trabajo.

-¡Una limosnita, por el amor de Dios!-implora la madre a los caminantes-. ¡Tened compasión de nosotros, buenos cristianos!
-¡Dame el niño!-grita de pronto una voz que le es muy conocida-. ¡Ya te has dormido otra vez dormida, sinvergüenza!

Varka se levanta bruscamente, mira en torno suyo y se da cuenta de la realidad: no hay camino, ni caminantes, ni su madre está junto a ella; sólo ve a su ama, que ha venido a darle el pecho al niño.

Mientras el niño mama, Varka, de pie, espera que acabe. El aire empieza a azulear tras los cristales; el círculo verde del techo y las sombras van palideciendo. La noche le cede paso a la mañana.

-¡Toma el niño!-ordena a los pocos minutos el ama, abotonándose la camisa-. Siempre está llorando. ¡No sé qué le pasa!

Varka coge al niño, lo acuesta en la cuna y empieza otra vez a mecerlo. El círculo verde y las sombras, menos perceptibles a cada instante, no ejercen ya influjo sobre su cerebro. Pero, sin embargo, tiene sueño. Su necesidad de dormir es imperiosa, irresistible. Apoya la cabeza en el borde de la cuna, y balancea el cuerpo al mismo ritmo del el mueble, para despabilarse; pero los ojos se le cierran y siente en la frente un peso plúmbeo.

-¡Varka, enciende la estufa!-grita el ama, al otro lado de la puerta.

Es de día. Hay que comenzar el trabajo.

Varka deja la cuna y corre por leña a la porchada. Se anima un poco; es más fácil resistir el sueño andando que sentado.

Lleva leña y enciende la estufa. La niebla que envolvía su cerebro se va disipando.

-¡Varka, prepara el samovar!-grita el ama.

Varka empieza a encender astillas, pero su ama la interrumpe con una nueva orden:
-¡Varka, límpiale los chanclos al amo!

Varka, mientras limpia los chanclos, sentada en el suelo, piensa que sería delicioso meter la cabeza en uno de aquellos zapatones para dormir un rato. De pronto, el chanclo que estaba limpiando crece, se infla, llena toda la estancia. Varka suelta el cepillo y empieza a dormirse; pero hace un nuevo esfuerzo, sacude la cabeza y abre los ojos cuanto puede, para evitar que los trastos alrededor sigan moviéndose y creciendo.

-¡Varka, ve a lavar la escalera!-ordena el ama, a voces-. Está tan sucia que cuando sube un parroquiano se me cae la cara de vergüenza.

Varka friega la escalera, barre las habitaciones, enciende después otra estufa, va varias veces a la tienda. Son tantos sus quehaceres, que no tiene un momento libre.

Lo que más esfuerzo le cuesta es permanecer de pie, inmóvil, ante la mesa de la cocina, mondando patatas. Su cabeza se inclina, sin que ella lo pueda evitar, hacia la mesa; las patatas cobran formas fantásticas; su mano no puede sostener el cuchillo. Sin embargo, es preciso no dejarse vencer por el sueño, pues allí está el ama, gorda, malévola, chillona. Hay momentos en que le acomete a la pobre muchacha una violenta tentación de tenderse en el suelo y dormir, dormir, dormir...

Varka, mirando cómo las tinieblas enlutan las ventanas, se aprieta las sienes, que se siente como de madera, y sonríe de un modo estúpido, sin ningún motivo. Las tinieblas acarician sus ojos y hacen renacer en su alma la esperanza de poder dormir.

Aquella noche hay visitas en la casa.

-¡Varka, enciende el samovar!-grita el ama.

El samovar es muy pequeño, y para que todos puedan tomar té hay que encenderlo cinco veces.

Luego Varka, en pie, espera órdenes, fijos los ojos en los visitantes.
-¡Varka, ve por vodka! Varka, ¿dónde está el sacacorchos? ¡Varka, limpia un arenque!

Por fin las visitas se marchan. Se apagan las luces. Los amos se acuestan.

-¡Varka, mece al niño!-es la última orden.

El grillo canta en la estufa. El círculo verde del techo y las sombras vuelven a agitarse ante los ojos medio cerrados de Varka y a envolverle el cerebro en una niebla.

Duerme, niño bonito...

canturrea la muchacha con voz soñolienta.

El niño berrea tanto que está a dos dedos de encanarse.

Varka, medio dormida, sueña con el ancho camino enlodado, con los caminantes de las talegas, con su madre, con su padre moribundo. No puede darse cuenta de lo que pasa en torno suyo. Sólo sabe que algo la paraliza, pesa sobre ella, le impide vivir. Abre los ojos, tratando de inquirir qué fuerza, qué potencia es ésa, y no saca nada en limpio. Agotada, mira el círculo verde, las sombras... En este momento oye gritar al niño y se dice: «Ese es el enemigo que me impide vivir.»

El enemigo es el niño.

Varka se echa a reír. ¿Cómo no se le ha ocurrido hasta ahora una idea tan sencilla?

Completamente absorbida por tal idea, se levanta y, sonriendo, da algunos pasos por la estancia. La llena de gozo pensar que va a librarse al punto del niño enemigo. Lo matará y podrá dormir todo lo que quiera.

Riendo, guiñando los ojos, se acerca con pasos sigilosos a la cuna y se inclina sobre el niño.

Con las dos manos le atenaza el cuello. El niño se pone azul, y a los pocos instantes muere.

Varka, entonces, alegre, feliz, se tiende en el suelo y se queda dormida al instante, en un sueño muy profundo...

7 de junio de 2013

Las comparaciones ¿nunca son buenas?

Comparación:  
1. f. Examen que se hace a las cosas o a las personas para establecer sus semejanzas y diferencias. 
2. Parecido o relación que se establece entre dos elementos.
3. Figura retórica que consiste en identificar dos entidades por compartir una o varias características


Esta es la definición de la palabra "comparación" según la RAE, cuando se usa en forma de una figura literaria, puede también llamarse símil, donde se hace una relación entre un objeto o persona real con otro alegórico o real. Es una forma muy básica de hacer que la gente entienda un concepto que quieres trasmitir: al ligar el concepto de alguien tímido diciendo que es parecido a una avestruz, das en el clavo con lo que quieres decir en un tiempo corto (requisito indispensable para la lengua hablada, que se rige por el principio de la inmediatez).

Su uso -como todo lo que usa el ser humano- también puede ser usado para destruir una cosa o persona, o por lo menos denostarla, haciendo el daño que solo las palabras hacen. Tal vez por eso esté en el inconsciente colectivo la frase "las comparaciones nunca son buenas"...

Por eso yo pregunto, ¿y si una comparación hace que te sientas tan mal que te decidas a mejorar? ¿que tal si ves que una mujer con evidente mejor forma que la tuya coquetea con tu novio? ¿si un tipo tiene mejor aspecto sin camisa que tú y está dentro del alcance de tu pareja? ¿porqué no hacer algo al respecto aunque sea mejorar un poco?  La peor comparación es la que haces tu mismo en tu fuero interno: es la mas cruel y a la vez la mas fácil de lograr que hagas un cambio, pero se descarta porque estamos a acostumbrados a que nos suavicen las cosas (los gobiernos nos tratan como idiotas o como niños, los meseros nos consienten, las empresas nos tratan bien para que compremos y un largo etcetera), dejando de lado que a veces una cruda verdad es mas efectiva que miles de mentiras bonitas. Eso frena los avances de una vida mejor, una vida que está secuestrada por la sociedad de consumo y la banalidad del posmodernismo, que prioriza el sedentarismo físico y emocional porque eso genera dinero a las personas que lo codician. Manteniendote en ese estado, generan sus ganancias. 

Ahora, ¿han visto que proclaman a todos los vientos que todos los seres humanos son únicos e indivisibles y que a la vez, el colectivo dice que sólo dos cosas iguales pueden compararse entre sí? ¿Porqué hacemos una comparación de cosas y no de personas? Se puede esgrimir lo dicho arriba, que somos únicos y diferentes todos entre sí, que las personas son personas y que no hay que objetivizarlas, pero es lo que han venido haciendo políticos, publicistas, encuestadoras e incluso empresas farmacéuticas: para ellos somos súbditos, consumidores, números y clientes; además seamos honestos: cuando vamos en el metro, o en el camión o en el carro, no vemos a otras personas diferentes unas a otras, vemos una masa a la cual nos metemos, es mas ni siquiera vemos a las otras personas a los ojos, son entes que se mueven y que no nos importan, pero cuando uno trata de hacer comparaciones de repente todos se ponen púdicos... 

Es que "no puedes comparar peras con manzanas" dice el repetido lugar común para quedarnos en la pereza de lo habitual y el enaltecimiento de las fragmentaciones, ello bajo la bandera del "cada quien" (las dos palabras que retratan la cara mas habitual del posmodernismo). Bajo el "cada quien" argumentos son rotos y descartados, dejando de lado oportunidades mayores de tener un aprendizaje, hacer conciencia y por ende mejorar como persona. Ejemplo banal: en el Tuiter hay personas que comparten un gusto musical parecido al mío, ellos dicen que un disco es mejor al que yo digo, y al tratar de establecer razones me salen con el "es cada quien lo experimenta a su manera", siendo que son del mismo género musical,  con casi los mismo adeptos, y usan los mismos instrumentos y hasta con los mismos tipos de arreglos. Lo que me hace enojar de usar esa frase es que en esencia es cierto que cada quien lo experimenta a su manera, contra eso no puedes discutir, pero en realidad se usa como una tangente para evadir una discusión que pudiera edificar que como una defensa hacia la libertad subjetiva.

"No puedes comparar peras con manzanas"
Un día me dormí con esa frase rondando por mi cabeza y soñé que la principal noticia en las redes sociales y los diarios era que científicos alemanes especializados en ingeniería genética, habían creado una fruta producto de la combinación entre peras y manzanas, "Applear" le llamaron en inglés y en español no podían ponerse de acuerdo, ya que combinar "manpera" o "mancera" pudo confundirse con "mámpara" o con el apellido del actual Jefe de Gobierno del Distrito Federal, respectivamente.

Dicho acontecimiento causó un cataclismo en la psique de las personas de este país y quizá de otros que hablen esta lengua y tengan la frase acuñada, porque... ¿de qué sirve una frase que te prohíbe comparar peras con manzanas cuando ya se realizó un acto del ser humano que las combinó efectivamente? La frase fue automáticamente descartada y la gente comenzó poco a poco a tomar conciencia de que sí era posible hacer las comparaciones, incluso tomar elementos de una cosa para ponerla en otra y hacerla mejor, la gente se dio cuenta de que lo puro no existe más y que un país rico puede compararse en un país pobre si tenemos la cabeza suficiente y la paciencia para encontrar aspectos comparables. La educación mexicana mejoró al usarse métodos comparativos en asignaturas "coco" como las matemáticas y ciencia con modelos surcoreanos adaptados para tenochcas, en salud se usaron tratamientos que médicos cubanos estuvieron investigando y que beneficiarían a la población, la corrupción disminuía al establecer controles gringos y generarse el escarnio popular inherente a los mismos... y todo por un logro de la ciencia que vino a tumbar tabúes (como todos los logros de la ciencia)